A list of Chinese-English translation sites

Below is a list of sites that translate Chinese media and online opinion. It’s inevitably incomplete, so please suggest additions in the comments section:

Chinascope: Very low-key but constantly provides material not found on the English internet.

ChinaGeeks: Translates in-depth articles and blog posts, and provides intelligent commentary, especially on internet-opinion related issues.

ESWN: The original Chinese-English translations blog.

China Media Project: David Bandurski at Hong Kong University provides a regular stream of the most important issues in the Chinese official media.

Global Voices China: Part of a world-wide network focusing on human rights, rule of law and social justice issues.

ChinaSMACK: Trawls the forums and bulletin boards, often scraping the bottom of China’s barrel. Has an absolutely invaluable glossary.

Ministry of Tofu: Established in October 2010 with the aim of boosting understanding between China and the rest of the world through translation. Run by Chinese journalist Jing Gao.

ChinaHush: Entertaining and shocking stories from the Chinese internet.

China Digital Times: China-related hard news from the English and Chinese internet, with some original translations. Especially useful is the Ministry of Truth section, which translates leaked Propaganda Ministry edicts. CDT’s Grass Mud Horse Lexicon is probably the most up-to-date and comprehensive Chinese internet glossary.

Danwei: Translations of front pages of Chinese newspapers, and weekly roundups of interesting writings. The Danwei archives are a treasure trove.

Marco Polo Project: A broad, user-driven array of writings from the Chinese internet.

China Dialogue 中外对话: Fully bilingual environmental news portal edited by respected journalist Isabel Hilton.

Offbeat China: Online buzz, fun stories and insights from the Chinese internet. See their posts on the Scarborough Shoal incident here and here.

Tea Leaf Nation: US-based China news site with a focus on China’s social media.

Please add any other suggestions in the comments section, and don’t forget, this site is keen to become a group blog for Chinese foreign affairs-related translations!

5 Comments on “A list of Chinese-English translation sites”

  1. Sam G says:

    chinadialogue (www.chinadialogue.net) is fully bilingual. It publishes a lot of original material — news, analysis and opinion on the environment — but also publishes many translations from the Chinese media on environmental topics, mostly from Caixin and newspapers in the Southern Group.

    • Thanks Sam, CD is a superb resource and you guys are doing great work.

      Just an idea/suggestion – perhaps the CD main page could be tweaked to display only one language at a time, whilst of course still emphasising that the English and Chinese versions are exactly the same, with shared comment threads. That might make for a slightly less “busy” layout.

      I send a bilingual newsletter out each week for the Australia-China Youth Association at my uni, and people appreciate it but some have mentioned that having the second language on display makes it look a bit overwhelming. I don’t have the technical expertise to solve the problem, but that’s where my suggestion comes from.

  2. Julien L. says:

    Hi there, I wanted to suggest a site I’m running with a small team in Melbourne – the Marco Polo Project (http://marcopoloproject.org) – we crowdsource translation of Chinese writing – most of it from websites my1510.cn and bulloger.com. Also post a weekly digest on danwei.com.
    If anyone wants to practice translation – you can just register, and start translating material from our database. A fun way to practice.
    If you’ve got any question or suggestions, please drop me a line at info@marcopoloproject.org – we’re still quite new, and there’s surely a lot we can improve.

    • Hi Julien, the Marco Polo Project looks great. I will encourage my fellow China-watchers to contribute, and you guys are welcome to syndicate content from here if you wish.

      Do you know, or know of, a translator by the name of Carl Gene Fordham? I seem to remember he’s in Melbourne, and while i can’t say whether he’d be interested to be a contributor, he would at least be interested to know about the project.

  3. Mary Brenda says:

    Hope these sites are really good and help in Chinese to English translation for my documents and files as Google translate doesn’t help me properly and giving errors.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 63 other followers